How to Translate School Transcripts for the US: A Complete 2026 Guide

Quick Answer
US universities, credential evaluation agencies (WES, ECE, NACES members), professional licensing boards, and USCIS all require a certified English translation of foreign-language school transcripts. The translation must be word-for-word, performed by a qualified independent translator, and accompanied by a signed certification statement. Grades must be translated exactly as they appear and must not be converted to a US GPA. You cannot translate your own documents.
Whether you are applying to a US university, pursuing a professional license, seeking a credential evaluation through WES or a NACES member agency, or filing an immigration petition with USCIS, your foreign-language school transcripts will need to be translated into English before any institution can assess them. A certified translation is not simply a convenience; it is a formal requirement that affects whether your application is accepted or returned.
This guide explains who needs a certified transcript translation, what each type of institution requires, what the translation must include, and the most common mistakes that cause applications to be delayed or rejected.
Who Needs a Certified Translation of School Transcripts?
The need for a certified transcript translation arises in several distinct situations, each with its own set of requirements. Understanding which category applies to you is the first step toward getting the right type of translation.
| Situation | Who Receives the Translation | Credential Evaluation Also Required? |
|---|---|---|
| University / college admission | International admissions office | Often yes, varies by institution |
| Graduate school application | Graduate admissions office or WES/ECE | Usually yes (course-by-course) |
| Professional license (teaching, medicine, engineering) | State licensing board | Yes, with US degree equivalency statement |
| Employment credential verification | Employer or HR department | Sometimes |
| Immigration (H-1B, EB-2, EB-3, F-1 visa) | USCIS or US Embassy | Often yes for employment-based petitions |
| NACES credential evaluation (WES, ECE, SpanTran) | Evaluation agency | The evaluation is the end goal |
What Is the Difference Between a Translation and a Credential Evaluation?
This distinction causes significant confusion among applicants. A certified translation is a word-for-word rendering of your academic document from the original language into English. The translator does not interpret, assess, or convert anything; they simply reproduce the content of the document faithfully in the target language. A certified translation is a linguistic service.
A credential evaluation is an entirely separate professional service. An evaluator at an agency such as WES (World Education Services), ECE (Educational Credential Evaluators), or any NACES member organization reviews your translated documents and issues a formal report comparing your foreign credentials to US educational standards. The report may state, for example, that your degree is equivalent to a Bachelor of Science from an accredited US university, and may include a course-by-course analysis with US credit hour equivalents.
Many institutions require both. The translation comes first because the evaluator needs an English version of your documents to prepare their report. Submitting untranslated documents to an evaluation agency will delay your application.
What Must a Certified Transcript Translation Include?
A certified translation of academic transcripts must reproduce every element of the original document. Omitting any part of the document is grounds for rejection. The following elements must all appear in the translation:
Institution name and address
Translated exactly as it appears, including any official abbreviations
Student's full name and ID number
Name transliterated or translated as it appears on the original
All course names
Translated literally; do not substitute with US course equivalents
Grades and marks
Reproduced exactly as they appear; never converted to US GPA
Credit or contact hours
All numerical values preserved as on the original
Dates of enrollment and graduation
All academic periods and conferral dates included
Degree or program title
Translated literally (e.g., 'Licenciatura' stays as 'Licenciatura')
Official stamps and seals
Described in brackets, e.g., [Official Seal of the University of Guadalajara]
Signatures of registrar or officials
Noted and described in the translation
Annotations and footnotes
All marginal notes, grading key, and explanatory text included
Translator's certification statement
Signed statement attesting to accuracy and completeness
Translator's name and credentials
Required by most agencies, including ECE
Why Grades Must Not Be Converted
One of the most important rules in academic translation is that the translator must reproduce grades exactly as they appear on the original document. Different countries use entirely different grading scales, and the conversion of those grades to a US GPA equivalent is the exclusive responsibility of the credential evaluator, not the translator.
| Country / Region | Grading Scale | Passing Grade |
|---|---|---|
| Mexico / Latin America | 0 to 10 | 6 or 7 (varies by country) |
| France | 0 to 20 | 10 |
| Germany | 1.0 to 5.0 (lower is better) | 4.0 |
| Russia / Former Soviet countries | 5-point scale | 3 |
| India | Percentage or CGPA (10-point) | Varies by university |
| China | 0 to 100 or descriptive | 60 |
| Brazil | 0 to 10 | 5 or 7 (varies by institution) |
| Japan | S/A/B/C/D or 0 to 100 | C or 60 |
If a translator converts a Mexican grade of 8.5 out of 10 into a US GPA of 3.4, they have overstepped their role and introduced an interpretation that may conflict with the evaluator's methodology. The translation should simply read "8.5" or "8.5/10," exactly as it appears on the original.
How Foreign Degree Titles Should Be Translated
The same principle applies to degree titles. A translator should never substitute a foreign degree title with its perceived US equivalent. The evaluator's job is to determine equivalency; the translator's job is to convey the original text accurately. Common examples of how degree titles should be handled include:
| Original Title | Correct Translation | Incorrect Translation |
|---|---|---|
| Licenciatura (Spanish) | Licenciatura | Bachelor's Degree |
| Maîtrise (French) | Maîtrise | Master's Degree |
| Kandidat Nauk (Russian) | Candidate of Sciences | Ph.D. |
| Sarjana (Indonesian) | Sarjana | Bachelor's Degree |
| Bachillerato (Spanish) | Bachillerato | High School Diploma |
A translator's note may be added to clarify the general nature of a degree, but the title itself must not be changed. The evaluator will determine the US equivalent in their report.
Translation Requirements for WES, ECE, and NACES Agencies
WES (World Education Services) is the most widely recognized credential evaluation agency in the United States and Canada. For credential evaluations processed in the US, WES requires translations of all documents issued in languages other than English. According to WES, translations must be exact and word-for-word, clear and legible, and completed by a professional translator. WES does not accept handwritten translations, translations of photocopies, translations completed by the applicant, or incomplete translations.
ECE (Educational Credential Evaluators) similarly requires professional certified translations that include the translator's name and credentials on the certification statement, a complete translation of all text including institutional stamps and seals, and a declaration that the translation was not performed by the applicant or a family member.
NACES (National Association of Credential Evaluation Services) is not an evaluation agency itself but an umbrella organization whose members include WES, ECE, SpanTran, IERF, and others. Any NACES member evaluation is generally accepted by US universities, professional licensing boards, and government agencies. All NACES members follow comparable translation standards.
How to Get a Certified Transcript Translation: Step by Step
Obtain official copies of your transcripts
Request official copies directly from your school or university. Most evaluators and universities require translations to be made from official documents rather than student copies. If possible, request two sets: one to send to the evaluation agency and one to send to the translator.
Send documents to a professional translator
Provide a clear, legible scan or photocopy of your official transcripts to a qualified professional translator. The translator does not need the physical originals for most purposes. Ensure the scan captures all stamps, seals, and handwritten annotations.
Receive the complete certified translation
The translator produces a full, word-for-word English translation of every element on the document. Grades are reproduced exactly as they appear and are not converted. The original format (tabular, narrative, etc.) is preserved as closely as possible.
Obtain the signed certification statement
The translator signs a certification statement declaring their competency and that the translation is complete and accurate. This statement must accompany the translation when submitted to any institution.
Submit to the receiving institution
Send the certified translation to the university admissions office, credential evaluation agency, professional licensing board, or USCIS as required. Retain copies of both the original documents and the certified translation for your records.
Common Mistakes That Delay or Reject Applications
Most delays and rejections in the transcript translation process stem from a small set of predictable errors. Being aware of them in advance can save weeks of processing time.
Using machine translation
Tools such as Google Translate or DeepL produce automated output that is not certified and is not accepted by universities, evaluation agencies, or USCIS. Machine-translated documents are routinely rejected.
Translating your own documents
Self-translations are not accepted by any major institution. The translator must be an independent professional with no personal interest in the outcome of the application.
Converting grades to a US GPA
A translator who converts foreign grades to a US GPA equivalent has overstepped their role. The translation must reproduce grades exactly as they appear. Grade conversion is the evaluator's responsibility.
Changing degree titles to US equivalents
Translating 'Licenciatura' as 'Bachelor's Degree' is an interpretation, not a translation. The original title must be preserved, with a translator's note if clarification is needed.
Omitting stamps, seals, or signatures
Every element of the original document must appear in the translation. Stamps and seals should be described in brackets. Omitting them is a common cause of rejection.
Translating from a student copy instead of an official document
Student copies may differ from official documents. WES and other agencies specifically require that translations be made from official documents, not student copies.
Submitting an incomplete translation
Footnotes, grading keys, annotations, and explanatory text at the bottom of the transcript must all be included. Partial translations are rejected.
Types of Academic Documents That May Need Translation
Depending on your country of origin and the institution you are applying to, you may need to translate more than just your transcripts. The following academic documents are commonly required alongside transcripts:
| Document Type | Description | Common in |
|---|---|---|
| Academic transcripts | List of courses, grades, and credits for each semester or year | All countries |
| Diploma / degree certificate | Official document conferring the degree | All countries |
| Diploma supplement | Detailed description of the program under the Bologna Process | European Union countries |
| Marksheets | Individual grade sheets issued per exam period | India, Pakistan, Bangladesh |
| Certificate of completion | Issued for non-degree programs or vocational training | Various countries |
| Secondary school leaving certificate | High school completion document (e.g., Bachillerato, GCSE) | Required for undergraduate admission |
How Much Does a Certified Transcript Translation Cost?
Certified translation of academic transcripts is generally priced per page. Rates typically range from $20 to $60 per page, depending on the language pair, the complexity of the document, and the turnaround time required. A standard one-semester transcript of two to four pages would typically cost between $40 and $240. Multi-year transcripts or documents with dense technical content may cost more.
Rush service is often available for an additional fee when application deadlines are approaching. Standard turnaround for most academic transcripts is 2 to 5 business days. Requesting a quote before committing to a service is always advisable, as pricing varies significantly between providers.
Key Takeaways
- Certified translations are required by US universities, WES, ECE, NACES agencies, professional licensing boards, and USCIS.
- A certified translation and a credential evaluation are two different services; many institutions require both.
- The translation must be word-for-word. Grades and degree titles must not be converted or changed.
- Stamps, seals, signatures, and all annotations must be included in the translation.
- Self-translations and machine translations are not accepted by any major US institution.
- Notarization is generally not required for universities or credential evaluations, but may be required by some licensing boards.
Frequently Asked Questions

Marcela Arenas
ATA-Certified Translator #64082 | Florida Notary Public | 35+ Years of Experience
Marcela Arenas is an ATA-certified English-into-Spanish translator (ATA Certification #64082) with more than 35 years of professional experience. She specializes in certified translations for USCIS immigration, academic institutions, credential evaluation agencies, and professional licensing boards. Her translations are accepted by WES, ECE, NACES member agencies, US universities, and government authorities nationwide.